Co warto wiedzieć o tłumaczeniu symultanicznym?

Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym zdań wymawianych przez osobę posługującym się tłumaczonym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który podejmie się takiego przekładu?

Tłumaczenie symultaniczne – przykłady

Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na różnego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, rozprawy sądowe, wykłady oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wyciszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak wybrać specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?

Wysoki poziom trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z dużą odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne koniecznie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona poparta referencjami wystawionymi przez klientów.